Pàgines

10 d’octubre 2008

Silver river


Fa unes setmanes, la Sílvia Panisello i el Brian Cutts em van fer un regal especial, un regal d'aquests que agraeixes tant per la seva espontaneïtat, per la seva generositat, perquè es fa sense cap motiu aparent. Em van regalar la traducció a l'anglès del conte "De paper de plata", del recull El vertigen del trapezista, amb el nom Silver river. Aquí teniu el fragment inicial:



"They’re not biting today. It doesn’t matter; fishermen can be as patient as it takes. Despite the bluff and bluster of some, most of them afford less importance to the size and amount of fish caught than to the pleasant time they spend sitting peacefully here, in the company of their thoughts and getting to know themselves a little better than they did yesterday. People say that you have to know something or somebody really well before you can love them; if these fishermen invested just half the time in thinking about themselves as they do day-dreaming, they would truly come to love themselves. In this I have no doubt, being a firm believer in mankind’s common sense, usually."



Per si això fos poc, el Jordi Ferré anuncia al seu blog que Cossetània ha elegit El vertigen del trapezista per a incloure'l al Books in catalan, el catàleg que l'Associació d'Editors en Llengua Catalana editem cada any en motiu la Fira de Frankfurt, i en la qual ofereixen alguns llibres per a ser traduïts a altres idiomes.


18 comentaris:

  1. Dobles felicitats grans. La primera per aquesta traducció anglesa i la segona per aquesta inclusió al Catàleg de l'Associació d'Editors en Llengua Catalana.
    ;O)

    ResponElimina
  2. Doncs moltes felicitats!Són dues grans notícies. Una forta abraçada.

    ResponElimina
  3. La traducció del conte de Brian i Sílvia és excel·lent, i ja saps que vam incorporar un paràgraf a la Guia de lectura. Molt bona notícia el de la possible traducció de El Vertigen del Trapezista. Jo ara estic molt ficat en el tema traduccions i sempre estic molt atent a les possibles traduccions d'autors de casa nostra.
    Endavant les atxes!

    ResponElimina
  4. No queda més remei que repetir-nos en els comentaris. Doble enhorabona! I una abraçada de felicitació.

    ResponElimina
  5. No queda més remei que repetir-nos en els comentaris. Doble enhorabona! I una abraçada de felicitació.

    ResponElimina
  6. Sens dubte, dues grans notícies!

    Felicitats, Jesús M.!

    Salut i llibres,

    SU

    ResponElimina
  7. Felicitats. Una traducció, ser al catàleg, és obrir finestres al món des d'on tota l'altra gent podem mirar i podem aspirar que ens mirin

    ResponElimina
  8. Doncs, m'afegeixo a les dobles felicitacions!

    ResponElimina
  9. moltes felicitats i que agi be ja que el vertigrn del trapesista ha tingut molt d'èxit

    ResponElimina
  10. Ens alegrem que la traducció t'ha agradat i que ha sigut d'utilitat per a la Guia de Lectura; ho vam començar com a part del nostre "hobby", i vam pensar que seria una forma de tornar-te el favor que ens fas a tots construint cada dia este espai i temps virtual on ens podem trobar.

    Esperem que algun editorial vegi lo que s'esta perdent als altres paisos mentre no tenen estes contes en les seves idiomes - que hi hagi sort!
    Brian i Silvia

    ResponElimina
  11. Felicitats a dos bandes.Us ho mereixeu que sigui així, Anton.

    ResponElimina
  12. Uau! Moltes felicitats Jesús. Molta més gent podrà gaudir de la lectura dels teus contes a més dels catalans!

    ResponElimina
  13. Felicitats per l'intenacionalització del trapezista!

    ResponElimina