Pàgines

05 de maig 2008

Collins. Comenta la imatge



Fa uns dies em van proposar posar un post de forma conjunta amb els altres blocaires per a posar aquesta imatge extreta del Diccionario Collins castellà-anglès amb l'entrada «polaco» que remet a 'Catalan'.

Em sembla que em quedo sense paraules (almenys sense paraules políticament correctes), i us deixo a vosaltres la veu.

15 comentaris:

  1. Crec que no hi ha paraules políticament correctes, és una vergonya i d'això n'hauria de fer ressò tothom, fins que es descobrís qui ho va fer possible i li caigués la cara de vergonya.
    Jo també ho posaré en el meu bloc.

    ResponElimina
  2. Vaja, vaja amb els del Collins... Una imatge increïble per començar la setmana.

    ResponElimina
  3. Potser és per donar força i sentit a "polémica", paraula que de ben segur es troba més avall.

    Això ens fa mal, vaig triar posar Polackian Republik al meu bloc igual que els de Polònia ho fan a tv3, però una cosa és que jo pugui fer mofa d'algú de la meva família, però a ningú de fora li ho permetré, isn't it Mr. Collins?

    ResponElimina
  4. Per cert, suposo que ens podem sumar tots a aquesta iniciativa, no?

    ResponElimina
  5. No és que vulgui defensar els "collins", sino per anar afinant la buscada del culpable ....... als 3 Collins que tinc a casa, tots comprats al RU, no surt esta "definició" (ehm, ehm).
    Veig que la que fiques a la foto es comprat aqui, llavors és l'editorial Grijalbo l'encarregat - ara si, si ells tenen "poder" de canviar i/o afegir entrades, o només reproduzcan la versio original (i jo tinc la sort de no haver comprat l'edicio que te esta perla), no ho sé ?
    On treballo, tenim més copies, tan comprats aqui com allà - ja els miraré.

    ResponElimina
  6. sergi, i tant que tothom s'hi pot sumar!

    :DDD

    en això de "polacs" és lo mateix que li passava al Cyrano, que només ell sabia enfotre-se'n com calia del seu nas!

    :P

    ResponElimina
  7. Jesús M... com agrair-te elsuport incondicional que has donat a aquesta iniciativa?

    has dut gairebé més jugadors que els propis iniciadors de la idea. Agraïdíssims, sens dubte! A més que ens has fet arribar un estol de gent fantàstica que encara no coneixíem i que ens han causat una sensació fantàstica.

    Sergi, i tant que et pots apuntar al joc! Com més serem més riurem. D'això es tracta, oi? I de desmuntar i combatre tabús.

    Jesús M., ens veiem el 16 a Vallromanes... no puc fer menys si véns a presentar el llibre a casa, oi? Serà un plaer veure't per allà.

    ResponElimina
  8. Vaja, crec que per fer una gràcia, la cosa està bé --jo també l'he feta--, però convindria tindre present que eixa accepció no és cosa del Collins només, ja que apareix en altres diccionaris: DUAE (VOX - 2003), Maria Moliner (2007) i Clave (en línia). És a dir, s'ha consolidat bastant.

    ResponElimina
  9. Miquel, tens tota la raó del món.

    De fet jo apuntava al meu escrit que la font podria ser el VOX. Si mireu a www.diccionarios.com, en el bilingüe castellà-anglès també hi surt.

    La tradició lexicogràfica mundial està feta d'un copipastejat d'ací i d'allà. Cap diccionari surt com un bolet del no res.

    En Puigmalet ha fet una prospecció de l'origen de l'accepció. Caldria potser també un estudi lexicogràfic de diccionaris que ho recullen.

    ResponElimina
  10. Per cert, Jesús M., ja t'has colat a la primera pàgina de cerca del Google amb Collins.

    Jo em pensava que trigaríem una miqueta més a aparèixer en els resultats.

    I tenim els primers resultats al Blogsearch!!

    Aquí podreu trobar, si no tots, la majoria d'articles escrits en aquest joc.

    ResponElimina
  11. La cara de vergonya jomateixa cau per d'altres raons més trascendentals que una troballa tan pueril com aquesta de polaco=catalán, tan pueril i tan idiota com el programa de TV3 que l'ha fet possible.
    A veure si no és veritat que les paraules tenen mils de connotacions, i que una de les connotacions de polaco és català, perquè som nosaltres els que hem acceptat un programa on ens identifiquem per raons de nomenclatures històriques amb aquell bonic país de l'est d'Europa, jo penso que són els polacos els que haurien d'estar ofesos.
    Cogito ergo sum, des de Varsòvia, la bona eh, no la caricatura patètica de Soler i Cia.

    ResponElimina
  12. a mi es que no em fa gens de gràcia el tema, vaja la paraula ni com s'utilitza; es ben cert que està bé riure's d'un mateix però crec que en aquest cas estem arrivant massa lluny al permetre-ho, hauriem de fer per què tots aquests diccionaris treguessin aquest significat, no us sembla?

    ResponElimina
  13. A mi la paraula polaco no em sembla ofensiva. Pot ser que sigui equivocada perquè ens han encolomat un estat que no ens pertoca. Però al mateix temps penso que és un reconeixement de que no som espanyols. Al menys de vocació. Altra cosa és que ens ho facin ser per força.

    ResponElimina
  14. Clar que no és ofensiva, som nosaltres els que hem potenciat el gentilici amb programes escombraries, perquè hauria de ser pejoratiu? t'imagines que els polacos que tenen bastants més premis nobel que els catalans fessin un programa xorra esperpetitzant els seus polítics i l'anomenessin Catalunya, segur que naltres posaríem el crita al cel.
    Menys orgull catalanista que no n'hi ha per a tant.

    ResponElimina
  15. investigant, on treballo jo tenim 6 diccionaris més de Collins, de totes medides, alguns comprats aqui, alguns alli, i no surt la definició a cap d'ells. Guarda la copia que heu trobat, igual se podrà vendre per EBay un dia !

    De si és "acpetable" o no, la definició, ja que veig que hi ha diferencia d'opinions, personalment crec que si ho volen incloure (amb l'excusa de que el significat es molt usat) haurien de matissar explicant el context negatiu.

    ResponElimina