Pàgines

05 de març 2020

nanoconte traduït a diversos idiomes



A aquestes alçades no és cap secret que els nanocontes és un dels meus gèneres que potser més em defineix, i que més em permet jugar.
I jugant, jugant, he demanat a uns quants amics que tradueixen un dels meus nanocontes a diversos idiomes. Si algú el vol traduir a un altre idioma, per a si serà un plaer.
Aquest ha estat el resultat:
.
Reclama el seu dret a volar. “Però si no ets cap ocell”, li retrauen. Les seves ales diuen el contrari.
Jesús M. Tibau
 .
Er fordert sein Recht aufs Fliegen. "Er ist kein Vogel", man wirft ihn vor. Seine Flügel widersprechen ihn.
Traducció a l'alemany d'Emigdi Subirats
 .
Il réclame son droit à voler. "Tu n'est pas un oiseau" lui retorquent-ils. Ses ailes disent le contraire.
Traducció al francès d'Anna Morell
 .
 Richiede il suo diritto di volare. "Non sei un uccello", lo riprendono. Le sue ali dicono il contrario.
Traducció a l'italià d'Eduardo Margaretto
 .
Mae’n cadarnhau ei hawl i hedfan. “Nid aderyn wyt”, maent yn ceryddu. Dwed ei adenydd y gwrthwyneb.
Traducció al gal·lès de Robert Strange
.
She insists on her right to fly. 'You're not a bird,' they shout at her. Her wings dare to say the opposite.
Traducció a l'anglès de Sílvia Panisello i Brian Cutts
 .
Suo iure volare vindicat. “Tu non es avis” ei replicant. Suae alae contrarie dicent.
Traducció al llatí de Pilar Cid

Han hävdade sin rätt att flyga. “Men du är ingen fågel”, sa de. Hans vingar motsade det.
Traducció al suc de Jordi Boixadós

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada