Pàgines

16 de desembre 2008

Fragments recomanats: William Faulkner

Ricard Garcia s'afegeix a aquesta secció dels dimarts recomanant el poema A Green Bough de William Faulkner, en la seva versió original i en la seva traducció al castellà de Javier Marías. Potser algú s'atreveix a traduir-lo al català.
Envieu-me els vostres fragments recomanats de qualsevol llibre per tal de compartir-los amb tothom.
.
IF THERE BE GRIEF, THEN LET IT BE BUT RAIN,
And this but silver grief for grieving's sake,
If these green woods be dreaming here to wake
Within my heart, if I should rouse again.
But I shall sleep, for where is any death
While in these blue hills slumbrous overhead
I'm rooted like a tree? Though I be dead,
This earth that holds me fast will fin me breath
.
SI HAY DOLOR, QUE SEA SÓLO LLUVIA,
y ésta sólo dolor de plata por el dolor en sí,
si estos verdes bosques sueñan aquí para despertar
en mi corazón, si yo amaneciera otra vez.
Pero dormiré, pues ¿dónde hay muerte
mientras en estas azules y soñolientas colinas de lo alto
tenga yo como el árbol mi raíz? Aunque esté muerto,
esta tierra que se agarra a mí me encontrará el aliento.
.

10 comentaris:

  1. UH!!! Jo claisim que no m'atreveixo a fer la traducció.

    ResponElimina
  2. Heus aquí un post en el que tinc moltes coses a dir. Per començar, com a estudiant de Filologia Anglesa, estic força familiaritzada amb W.Faulkner =), i si haig de recomanar una obra seva és, sense cap mena de dubte: The sound and the fury.
    Pel que fa a la traducció, la faré directament de l'anglès al català:
    QUE SI HI HA DOLOR, QUE SIGUI NOMÉS LA PLUJA,
    i aquest dolor platejat, dolor per dolor,
    si aquests boscos verds somien aquí per a despertar,
    Endins del meu cor, si jo hagués de clarejar un altre cop.
    Però he de dormir, doncs ¿On hi ha mort mentre en aquests turons somiadors i blaus estic arrelat com un arbre? Encara que estigui mort, aquesta terra que m'arrela trobarà l'alè.

    ResponElimina
  3. Aquesta és una d'aquelles peces que em torna a connectar amb la llengua de Shakespeare, que fa que la trobi de nou preciosa, avui dia que la tinc un pèl abandonada. Si hagués de posar adjectiu a aquest poema, diria que és "vellutat", per exemple.

    Moltes gràcies, doncs, al lector Ricard.

    Salutacions a Tortosa, Jesús.

    ResponElimina
  4. El meu nivell d'anglés no em permet fer-ne la traducció des de l'idioma original però ho intentaré a partir del castellà:


    SI HI HA DOLOR, QUE SIGA NOMÉS PLUJA
    i aquesta només dolor d'argent, dolor en ell mateix.
    Si aquests boscos tan verds ací somnien per despertar
    cor endins del meu cor, si jo pogués de nou iniciar l'alba.
    Mes dormiré, car on hi ha la mort mentre en els blaus turons i somnolents allà dalt
    tinga jo les arrels, talment un arbre? Ni que estigués ben mort, aquesta terra que s'arrapa a mi em trobarà l'alè.

    ResponElimina
  5. Ho sent però en el comentari no em deixa tallar els versos per on jo vull

    ResponElimina
  6. Ho intente de nou, a veure si ara hi ha més sort:

    SI HI HA DOLOR, QUE SIGA NOMÉS PLUJA
    i aquesta només dolor d'argent
    dolor en ell mateix.
    Si aquests boscos tan verds ací somnien
    per despertar cor endins del meu cor
    si jo pogués de nou iniciar l'alba.
    Mes dormiré, car on hi ha la mort
    mentre en els blaus turons i somnolents
    allà dalt tinga jo les arrels, talment un arbre?
    Ni que estigués ben mort
    aquesta terra que s'arrapa a mi
    em trobarà l'alè.

    ResponElimina
  7. "La força de la poesia és tan profunda i fràgil alhora que, en el trasllat, es pot haver evaporat: el traductor n'ha de recompondre el perfum". JAUME CABRÉ.

    I la rima del poema en anglès? On ha anat a parar?

    ResponElimina
  8. Tens tota la raó, Trapezista, per això és altament desitjable llegir els poemes en la llengua original en què han estat escrits però de vegades hi ha l'entrebanc que no coneixem suficientment l'idioma i ens hem de conformar amb una traducció que, vulgues o no, sempre (o gairebé) perd "el perfum" pel camí o, com tu bé dius, s'evapora.

    ResponElimina
  9. El programa L'hora del lector, C33, va dedicar-se tota l'hora de la setaman passada de parlar de traduccions de poesies de l'angles al catala, com estan fets, si poden arribar a ser bones etc etc. Es força interessant, suposo que es pot pescar per internet.

    ResponElimina
  10. Brian, potser t'interessarà això: http://elvertigen.blogspot.com/2008/12/well-done.html

    ResponElimina