El llibre Amor en minúscula, de Francesc Miralles (que vaig comentar fa unes setmanes) amaga molts tresors, i un dels quals és uan mena de diccionari que apareix sovint al llibre: They have a name for it, de Howard Rheingols. Es tracta d'un diccionari que recull paraules éxistents només en un idioma, i que no tenen traducció. Algunes són autèntics poemes, com ara aquests:
Won: en coreà, resistència a desfer-se d'una il·lusió.
Razbliuto: en rus, sentiment que s'experimenta per algú a qui es va estimar temps enrere, però que ja no s'estima.
Torschlüsspanik: en alemany, l'ansietat frenètica que esperimenten les dones solteres en la seva carrera contra el rellotge biològic.
Mono no aware: en japonès, la tristesa de les coses.
EL CRETINISME POLÍTIC
Fa 5 hores
2 comentaris:
N'hi ha una paraula en valencià (i fins i tot trobe qu del valencià de la ciutat de València) que em resulta impossible traduir al castellà: "coentor", "coent". No sé si en altres llengües n'hi ha un equivalent. Per altra banda no sabria definir-la sense referir-me a un exemple real de persona "coent".
Totes aquestes paraules tenen una bellesa intrínseca pel fet de ser úniques i pel seu significat.
Gràcies, Jesús!
Publica un comentari a l'entrada