Ricard Garcia s'afegeix a
aquesta secció dels dimarts recomanant el poema A Green Bough de William Faulkner, en la seva versió original i en la seva traducció al castellà de Javier Marías. Potser algú s'atreveix a traduir-lo al català.
Envieu-me els vostres fragments recomanats de qualsevol llibre per tal de compartir-los amb tothom.
.IF THERE BE GRIEF, THEN LET IT BE BUT RAIN,
And this but silver grief for grieving's sake,
If these green woods be dreaming here to wake
Within my heart, if I should rouse again.
But I shall sleep, for where is any death
While in these blue hills slumbrous overhead
I'm rooted like a tree? Though I be dead,
This earth that holds me fast will fin me breath
.SI HAY DOLOR, QUE SEA SÓLO LLUVIA,
y ésta sólo dolor de plata por el dolor en sí,
si estos verdes bosques sueñan aquí para despertar
en mi corazón, si yo amaneciera otra vez.
Pero dormiré, pues ¿dónde hay muerte
mientras en estas azules y soñolientas colinas de lo alto
tenga yo como el árbol mi raíz? Aunque esté muerto,
esta tierra que se agarra a mí me encontrará el aliento.
.