12 d’octubre 2009

Desdefinicions (125)

Quan us canseu de les Desdefinicions, ja direu prou.
.
pennene. Membre viril que no decau.
epopeyea. Poema que narra les heroiques aventures d’un famós mariner.
inintelegible. Programes de televisió que no s’entenen.
.
hispànic. Tipus de por malaltissa que envaeix certs habitants de la península ibèrica quan veuen perillar la integritat territorial.
NOTA: si penseu que aquesta 4a desdefinició ja està repetida i que és oportunista, sí, teniu raó.

11 comentaris:

Cromlec ha dit...

Molt bones les desdefinicions. Tranquil que no ens en canem pas ...

Cromlec ha dit...

Correcció: cansem i no canem .... sembla que jo m'inventi paraules.

salut

Sílvia Tarragó Castrillón ha dit...

Doncs la quarta no la recordava, molt bona!

Isabel Barriel ha dit...

Les coses bones no cansen...

Jesús Párraga ha dit...

T'has enganyat, Jesús: en realitat un pennene n'es un professor universitari o d'intitut que mai aprovava les opossicions, el que passa és que aquesta accepció està en desús i a més a més ara es diuen interINRIs o inteRIPs, o alguna cosa semblant.

McAbeu ha dit...

Exacte, les coses bones no cansen.
I res d'oportunisme, els dies com avui estàn muntats per fer-lis passar aquest "his-pànic" i també per això avui veure'm bastantes hores de televisió que ens semblaran "ininteligibles" :-D

Carme Rosanas ha dit...

Doncs jo la trobo boníssima encara que sigui repetida... i les altres també. Inintelegible m'ha fet molt a gràcia

Unknown ha dit...

La primera m'ha fet molta gràcia, tot i que la resta, també m'han agradat molt. Són molt enginyoses.

JJMiracle ha dit...

La millor, l'hispànic :-D

Sí, hi ha molts programes inintelegibles.

Striper ha dit...

Avui toca; hispànic

Caputxeta ha dit...

Res d'oportunista i molt de realista!
Hisp"A"nic: un cert tipus de virus hispanyol anomenat "A" que sembla ser que s'encomana on alguns els convé i gens on no toca. Apa!