Quan us canseu de les Desdefinicions, ja direu prou.
.
pennene. Membre viril que no decau.
epopeyea. Poema que narra les heroiques aventures d’un famós mariner.
inintelegible. Programes de televisió que no s’entenen.
.
hispànic. Tipus de por malaltissa que envaeix certs habitants de la península ibèrica quan veuen perillar la integritat territorial.
NOTA: si penseu que aquesta 4a desdefinició ja està repetida i que és oportunista, sí, teniu raó.
12 d’octubre 2009
Subscriure's a:
Comentaris del missatge (Atom)
11 comentaris:
Molt bones les desdefinicions. Tranquil que no ens en canem pas ...
Correcció: cansem i no canem .... sembla que jo m'inventi paraules.
salut
Doncs la quarta no la recordava, molt bona!
Les coses bones no cansen...
T'has enganyat, Jesús: en realitat un pennene n'es un professor universitari o d'intitut que mai aprovava les opossicions, el que passa és que aquesta accepció està en desús i a més a més ara es diuen interINRIs o inteRIPs, o alguna cosa semblant.
Exacte, les coses bones no cansen.
I res d'oportunisme, els dies com avui estàn muntats per fer-lis passar aquest "his-pànic" i també per això avui veure'm bastantes hores de televisió que ens semblaran "ininteligibles" :-D
Doncs jo la trobo boníssima encara que sigui repetida... i les altres també. Inintelegible m'ha fet molt a gràcia
La primera m'ha fet molta gràcia, tot i que la resta, també m'han agradat molt. Són molt enginyoses.
La millor, l'hispànic :-D
Sí, hi ha molts programes inintelegibles.
Avui toca; hispànic
Res d'oportunista i molt de realista!
Hisp"A"nic: un cert tipus de virus hispanyol anomenat "A" que sembla ser que s'encomana on alguns els convé i gens on no toca. Apa!
Publica un comentari a l'entrada